nie vermisstes wort «zun»

zun drei stuben.
restaurant zun drei stuben.

eigentlich erstaunlich, dass ich das wort nie vermisst habe. zur (= zu der) und zum (= zu dem) brauchen wir täglich. aber dass auch das pendant zun (= zu den) existiert, ist mir erst kürzlich aufgefallen, als ich an dieser gaststätte in zürich unterstrass vorbeiging.

Share

ein claim für fast jeden

fast alles für fast jeden.
galaxus-claim: gut dosiertes understatement.

claims sind meistens überflüssig. oder richtig scheiße. meistens beides. aber den hier darf ich in die daumen-hoch-gallerie einordnen.

«fast alles für fast jeden» nimmt sich nicht so ernst, kommt auch leicht bescheiden daher. für die understatement-affine schweiz optimal getextet. alternativ und etwas geschlechterneutraler wäre «… für fast alle» gewesen, aber man hat sich wohl schon etwas überlegt, wieso man sich für «… fast jeden» entschieden hat.

Share

der bindestrich hat wirklich eine funktion

2 frankenstücke.
2 frankenstücke.

«es dürfen nur 2 frankenstücke verwendet werden», heißt es unter dem warnsymbol. hmm, hab ich zwei einfränkler dabei ..?

sieht man den apparat aber genauer an, findet man unten ein symbol mit einem zweifränkler. wenn ich also zwei frankenstücke (einfränkler) einwerfe, passiert nichts. gewollt zum schlucken sind zweifrankenstücke, auch zwei-franken-stücke oder 2-franken-stücke geschrieben.

ein bindestrich ist also nicht einfach eine freiwillige option, sondern verbindet einzelne wörter zu neuen sinn-einheiten.

hier ein anderes bespiel für drei verschiedene sachen:

zwei kilo tüten
zwei kilo-tüten
zwei-kilo-tüten

das erste sind einfach irgendwelche tüten, man legt zwei kilo davon auf die waage.
das zwei tüten, in welche waren reinpassen, die 1 kg wiegen. anders gesagt: 1-kilo-tüten, 2 stück davon.
das dritte beschreibt tüten, in welche ware von 2 kg reinpasst.

also vorsicht, ihr bindestrich-auslasser. und auch ihr komma-vergesser: der dreizeilige disclaimer auf dem bild oben («schäden …») hat drei (!) kommafehler in einem satz! findest du sie?

Share

stolperfalle englisch + deutsch

swiss lack
swiss lack.

selten eine gute idee, einfach mit dem wort swiss etwas helvetisieren zu wollen, liest man doch in der sprache weiter, in der man angefangen hat.

lack auf englisch heißt «mangel», «knappheit», «nichtvorhandensein».

lack (deutsch) heißt auf englisch varnish oder coating.

Share