der bindestrich hat wirklich eine funktion

2 frankenstücke.
2 frankenstücke.

«es dürfen nur 2 frankenstücke verwendet werden», heißt es unter dem warnsymbol. hmm, hab ich zwei einfränkler dabei ..?

sieht man den apparat aber genauer an, findet man unten ein symbol mit einem zweifränkler. wenn ich also zwei frankenstücke (einfränkler) einwerfe, passiert nichts. gewollt zum schlucken sind zweifrankenstücke, auch zwei-franken-stücke oder 2-franken-stücke geschrieben.

ein bindestrich ist also nicht einfach eine freiwillige option, sondern verbindet einzelne wörter zu neuen sinn-einheiten.

hier ein anderes bespiel für drei verschiedene sachen:

zwei kilo tüten
zwei kilo-tüten
zwei-kilo-tüten

das erste sind einfach irgendwelche tüten, man legt zwei kilo davon auf die waage.
das zwei tüten, in welche waren reinpassen, die 1 kg wiegen. anders gesagt: 1-kilo-tüten, 2 stück davon.
das dritte beschreibt tüten, in welche ware von 2 kg reinpasst.

also vorsicht, ihr bindestrich-auslasser. und auch ihr komma-vergesser: der dreizeilige disclaimer auf dem bild oben («schäden …») hat drei (!) kommafehler in einem satz! findest du sie?

Share

stolperfalle englisch + deutsch

swiss lack
swiss lack.

selten eine gute idee, einfach mit dem wort swiss etwas helvetisieren zu wollen, liest man doch in der sprache weiter, in der man angefangen hat.

lack auf englisch heißt «mangel», «knappheit», «nichtvorhandensein».

lack (deutsch) heißt auf englisch varnish oder coating.

Share