dies gesehen – und das gedacht

«das leben ist nicht perfekt, aber dein haarschnitt kann es sein» (markierungen durch blogautor).

ja, genau, denkt da der typograf und der korrektor.

der englische typesetter würde passend sagen: “dear hairdresser, apostrophes are curly!”

also hier nochmals für alle:
so: ’
und nicht so: ′
das zweite ist eine prime, auch als minutenzeichen oder fußzeichen (maßeinheit, aka inch) – und daneben auch als deppenaprostoph – bekannt.

dasselbe gilt für die anführungszeichen:
so: “ ” (englisch) bzw. „ “ (deutsch)
aber nicht so: ″ ″
das letztere ist ein zoll- oder sekundenzeichen, auch doppelprime genannt.

ergo: 5′ 10″ = 5 minuten und 10 sekunden bzw. 5 fuß und 10 zoll.

Share

sorgenkind mit zwang zur hardcore-anbiederung

unser aldi-kind ist immer wieder gut für ein paar große portionen stirnrunzeln. logoblog war dabei. und dabei.

als neustes wird die «wir-machen-es-jetzt-mit-swissness»-strategie auch noch mit dem einsatz von schwiizertüütsch forciert. aber leider scheinen da nicht wirklich profis am werk zu sein.

so viel schwiiz.
so viel schwiiz.

«so viel schwiiz» sagt man in keinem dialekt. das wort «viel» lautet in helvetien überall «vill» (kurzes i).

drei schweizerkreuze auf einem haufen (dieses mal immerhin in den richtigen proportionen des kreuzes), ist echt fast etwas zu viel schweiz, liebes aldi-kind (bzw. jetzt -chind).

gschmack vo heimat ...
gschmack vo heimat …

und dann haben wir noch ungelenke sätze. hier würde man eher «de gschmack vo de heimat …» sagen. falls überhaupt.

also, aldi-goof, die schmerzgrenze ist jetzt deutlich überschritten!

Share

der bindestrich hat wirklich eine funktion

2 frankenstücke.
2 frankenstücke.

«es dürfen nur 2 frankenstücke verwendet werden», heißt es unter dem warnsymbol. hmm, hab ich zwei einfränkler dabei ..?

sieht man den apparat aber genauer an, findet man unten ein symbol mit einem zweifränkler. wenn ich also zwei frankenstücke (einfränkler) einwerfe, passiert nichts. gewollt zum schlucken sind zweifrankenstücke, auch zwei-franken-stücke oder 2-franken-stücke geschrieben.

ein bindestrich ist also nicht einfach eine freiwillige option, sondern verbindet einzelne wörter zu neuen sinn-einheiten.

hier ein anderes bespiel für drei verschiedene sachen:

zwei kilo tüten
zwei kilo-tüten
zwei-kilo-tüten

das erste sind einfach irgendwelche tüten, man legt zwei kilo davon auf die waage.
das zwei tüten, in welche waren reinpassen, die 1 kg wiegen. anders gesagt: 1-kilo-tüten, 2 stück davon.
das dritte beschreibt tüten, in welche ware von 2 kg reinpasst.

also vorsicht, ihr bindestrich-auslasser. und auch ihr komma-vergesser: der dreizeilige disclaimer auf dem bild oben («schäden …») hat drei (!) kommafehler in einem satz! findest du sie?

Share